Niemiecki dla opiekunek - opisywanie pogody po niemiecku

Niemiecki dla opiekunek – opisywanie pogody po niemiecku

Jaka pogoda jest najważniejsza? Oczywiście pogoda ducha (die Heiterkeit, der Frohsinn). To w nas. A na co dzień za oknem obserwujemy różne zjawiska po­godowe, nie zawsze miłe... Tymczasem zapraszamy do skorzystania z naszego poradnika – niemiecki dla opiekunek. Ucz się i powtarzaj słówka razem z nami.

Brzydka pogoda – niemieckie słówka

Opady to deszcz (der Regen), mżawka (der Sprühregen, der Nieselregen), śnieg (der Schnee), krupy (die Graupeln) i grad (der Hagel). Z kolei osady to rosa (der Tau), szron (der Raureif), szadź (das Raueis, der Raufrost) i gołoledź (die Winter­glätte, die Straßenglätte).

 

W pracy opieku­nów osób starszych i opady i osady ograni­czają lub uniemożliwiają wyjście na spacer z podopiecznymi. Seniorzy mogą się pośli­znąć (ausrutschen, ausgleiten) i przewrócić (umfallen). Opiekunki mogą mieć problem z pchaniem wózka inwalidzkiego (Rollstuhl schieben) – szczególnie po błocie pośniegowym (der Schneematsch).

Określenia na brzydką pogodę w języku niemieckim

Jak inaczej dokładniej określić, że jest brzydka pogoda (schlechtes Wetter) i co nam grozi?

 

leje jak z cebra

es regnet Bindfäden,

es regnet in Strömen

pogoda pod psem

das Hundewetter,

das Mistwetter

diabelnie ślisko

höllisch glatt

przemoknąć do suchej nitki

bis auf die Knochen durchnässt werden,

keinen trockenen Faden am Leibe haben

oberwanie chmury

Wolkenbruch,

Platzregen

mgła spowiła drogę

die Straße war in Nebel gehüllt

nadciąga gęsta mgła

ein dichter Nebel zieht auf

zmarznąć na sopel

zu einem Eiszapfen werden,

sich einen abfrieren

zmarznąć na kość

wie ein Schneider frieren

 

Zjawiska pogodowe łączą się także w związ­ki frazeologiczne, które nie określają, czy na dworze jest ładnie czy brzydko. Można kogoś rozczarować i zostawić go na lodzie (jemanden im Stich lassen).

 

Można coś zro­bić bardzo szybko – piorunem (wie der Blitz). Niekiedy panuje pozornie spokój, ale wie­my, że to jest cisza przed burzą (die Ruhe vor dem Sturm). Pechowcom zdarza się, że trafiają z deszczu pod rynnę (vom Re­gen in die Traufe kommen).

 

W dobie za­chorowań na COVID-19 mówiło się o „mgle w głowie” (Nebel im Gehirn), która utrudnia koncentrację. Mamy nadzieję, że nie na tyle, żeby nie przyswoić nowe słówka po nie­miecku!

Ładna pogoda po niemiecku

Po zimnych i ciemnych miesiącach przychodzi w końcu najpiękniejsza pora roku (die Jahreszeit)! W marcu wszyscy odczuwamy radość z powodu nadchodzącej wiosny (die Frühlingsgefühle). Ale, jak mówi przysłowie, gdybyśmy nie mieli zimy, wiosna nie byłaby taka przyjemna (Wenn wir keinen Winter hätten, wäre der Frühling nicht so angenehm).

 

Na początku wiosny (der Frühlingsanfang), zanim temperatura powietrza (die Lufttemperatur) się ustabilizuje, zdarzają się jeszcze przygruntowe przymrozki (der Bodenfrost) i deszcz ze śniegiem (der Schneeregen). Na szczęście słońce świeci coraz wyżej. Dni stają się dłuższe i robi się cieplej. Zaczyna się odwilż (das Tauwetter) i śnieg w końcu zupełnie topnieje (der Schnee schmilzt). Czasami bywa jeszcze chłodno (kühl) i deszczowo (regnerisch). Na niebieskim niebie (blauer Himmel) pojawiają się chmury (die Wolken) i występują przejściowe opady deszczu, a potem znowu jest ładnie – to taka pogoda w kratkę (wechselhaftes Wetter).

 

Przyroda powoli budzi się do życia (die Natur erwacht). Wszystko zaczyna się zielenić (grün werden), rozkwitać (aufblühen) i pachnieć (duften, riechen). Aż chce się spędzać czas na świeżym powietrzu (an der frischen Luft) i spacerować w promieniach słońca (die Sonnenstrahlen). Nasze nastroje (die Stimmung, die Laune) są coraz lepsze i mamy więcej energii do działania. Robimy więc wiosenne porządki (der Frühlingsputz).

 

Po kilku wiosennych miesiącach (die Frühlingsmonate) przychodzi lato. Wtedy potrafi być naprawdę gorąco (heiß)! Czasami upał (die Hitze) tak daje się we znaki, że trzeba szukać cienia (der Schatten) i ochłody. Kiedy niebo jest bezchmurne (wolkenloser Himmel) a temperatura wysoka (Temperatur ist hoch), ciężko wysiedzieć w słońcu (in der Sonne). Można się spocić (schwitzen), zmęczyć i odwodnićFale upałów (die Hitzewelle) są niebezpieczne szczególnie dla seniorów.

 

Kiedy z nieba leje się żar (es herrscht eine sengende Hitze), jest duszno i parno (schwül), wszyscy czekają na ochłodzenie (die Abkühlung) i deszcz (der Regen). W lecie występują czasami gwałtowne burze (heftige Gewitter). Wtedy na niebie widać błyskawice (der Blitz) i pioruny, słychać grzmoty (der Donner).

Ładna pogoda – język niemiecki

wiosenny nastrój

die Frühlingsstimmung

przejściowy deszcz

der Regenschauer

kałuża

die Pfütze

zanosi się na dobrą pogodę

es sieht nach gutem Wetter aus

pierwsze promienie słońca

die ersten Sonnenstrahlen

bezchmurne niebo

wolkenloser Himmel

ukrop

die Sonnenhitze,

die Sonnenglut

fala upałów

die Hitzewelle

z nieba leje się żar

es herrscht eine sengende Hitze

cień

der Schatten

lekki wiatr

leichter Wind

letni wieczór

der Sommerabend

burza z piorunami

das Gewitter

oberwanie chmury

der Wolkenbruch

ulewa

der Platzregen

tęcza

der Regenbogen

Pory roku po niemiecku

wiosna

der Frühling

lato

der Sommer

jesień

der Herbst

zima

der Winter

opisywanie pogody po niemiecku 1712319565

Test niemieckiego dla opiekunek

Znajomość języka niemieckiego to dziś ogromny atut na rynku pracy! Sprawdź swój poziom na stronie: https://carework.pl/niemiecki-dla-opiekunek

Zdjęcie autora artykułu - Magdalena Czułek

Magdalena Czułek

Najmłodsza z grona kierowników w firmie CareWork, która swoje zdolności prezentowała od pierwszego dnia zatrudnienia. Absolwentka filologii germańskiej, certyfikowany Fachberater für Betreuung in häuslicher Gemeinschaft. Kompetencje nie tylko językowe wykorzystuje w roli kierownika działu obsługi klienta. Uwzględnianie potrzeb osób starszych poszukujących opieki to dla niej podstawowy wyznacznik wysokich standardów pracy całego jej działu.

Zobacz również: